「よろしくお願いします」という言葉に込められた和の心
「よろしくお願いします」は英語で何と言いますか?
英会話レッスンでよく生徒さんに訊かれる質問です。
同じように私が英語学習者だった時に、英会話スクールの先生に質問したら
「英語にあてはまる言葉はない」と言われました。
「よろしくお願いします」は日本人が日常で最も多く使う言葉の一つでありながら、英語にすっきりと訳すことが難しい、不思議で奥深い表現でもあります。
一見シンプルに思えるこの言葉には、日本人の価値観や人間関係のあり方、そして「和の心」がぎゅっと込められているように思えます。
よろしく … 「良いように」「ふさわしく」という意味合い
相手に便宜をはからってもらうときなどに適切な配慮を願ったり期待したりして言う言語。また、そういう気持ちをこめて言う挨拶語。
※大辞林第三版
お願いします … 「お願いする」「依頼する」という謙譲の表現
これらが合わさることで、単に何かを強く頼む、要求するのではなく、、 程よく、無理なく、使う場面や伝える側の思い、流れから今後の関係がうまくいくようにお願いします」 というニュアンスを含んでいます。
この言葉は実に幅広い場面で使われます。
初めて人に会ったときのあいさつ
仕事やプロジェクトを始めるとき
誰かに助けをお願いするとき
メールや手紙の結びの言葉として
つまり、状況に応じて意味が微妙に変わり、万能のあいさつ表現として日々使っています。
英語にするとよく使われるのは次のような表現です。
“Thank you in advance.”(前もってありがとう)
“I appreciate your help.”(助けていただけるとありがたいです)
“I look forward to working with you.”(一緒に仕事できるのを楽しみにしています)
ただし、これらはそれぞれシチュエーションごとに限定的に使われるものです。
一方、日本語の「よろしくお願いします」は 1つで多様な場面をカバーできる便利さと柔軟さ を持っています。
そして何より大きな違いは、英語が 内容や行為そのもの に焦点を当てているのに対し、日本語は 人と人との関係性や調和 も重視している点にあります。
海外の人に説明するときの簡単なフレーズ
状況ごとにこう説明すると分かりやすいでしょう。
仕事を始めるとき:
「一緒に頑張りましょう」「どうぞよろしく」
“I look forward to working with you.”
誰かにお願いするとき:
「助けていただけるとありがたいです」
“I’d appreciate your help.”
メールの結びに:
「ご対応よろしくお願いいたします」
“Thank you in advance for your support.”
初めて会った人に:
「よろしくお願いします」
“Nice to meet you. I look forward to our relationship.”
日本語の「よろしくお願いします」が持つ深みは、日本文化の根本にある 和(わ)=調和 という考え方に由来しています。
相手にどうして欲しいかを明確に伝える西洋のコミュニケーションスタイルに対して、この「よろしくお願いいします」と言うだけで、相手の思いをくみ取ることができるのは、空気感を読む、相手との関係性を重んじる日本人の奥ゆかしさ故の、日本人が使いやすい言葉のひとつだとも言えるのではないでしょうか。
東西の比較
日本:「よろしくお願いします」= 関係性、謙虚さ、調和を重んじる
欧米:「Please / Thank you」= 依頼や感謝を明確に伝える
例えばビジネスメールを比較すると、英語では
“Best regards,” “Thanks,”
といった表現で終えることが多いのに対し、日本語では
「どうぞよろしくお願いします」
と書くことが多いのです。ここには、単なる依頼や感謝を超えた 関係性の継続を願う気持ち が込められています。
「よろしくお願いします」は、翻訳が難しい「日本語特有の言葉」の代表格といえるでしょう。ですが、翻訳できないからこそ、その言葉が映し出す 文化や価値観 を理解するきっかけになります。
外国の人に説明するときは、こう伝えると良いでしょう。
「『よろしくお願いします』は直訳できませんが、状況によって “I appreciate your help” や “I look forward to working with you” などと訳します。でも一番大切なのは、相手との関係を大切にしたいという日本的な気持ちです。」
「よろしくお願いします」は単なる言葉以上のものです。
それは、日本人の和を大切にする心、謙虚さ、そして相手への感謝 が込められた、日本文化そのものを象徴する表現なのです。
「やまと英語」では、こうした和の心を海外に伝える力を育てていきます。
The Japanese Spirit Behind “Yoroshiku Onegaishimasu”
“What does yoroshiku onegaishimasu mean in English?”
This is one of the most common questions students ask in English lessons.
When I was an English learner, I once asked my English teacher the same question. The answer I received was: “There is no exact English equivalent.”
Although yoroshiku onegaishimasu is one of the phrases Japanese people use most often in daily life, it is surprisingly difficult to translate smoothly into English. What seems like a simple phrase actually carries the essence of Japanese values, relationships, and the spirit of wa (harmony).
The Meaning of the Words
Yoroshiku comes from the idea of “appropriately” or “in a good way.”
It is used when hoping for someone’s kindness, consideration, or cooperation.
Onegaishimasu is a humble way of saying “I request” or “I ask for your favor.”
Combined, the phrase does not merely mean asking someone for something. Instead, it carries a softer nuance: “Please take care of this in a way that will allow things to go smoothly between us.”
Yoroshiku onegaishimasu is used in countless situations:
Greeting someone for the first time
Starting a new job or project
Asking for help
Closing an email or letter
Its meaning shifts slightly depending on the context, which makes it one of the most versatile phrases in Japanese communication.
English Equivalents
In English, the following expressions are often used depending on the situation:
“Thank you in advance.”
“I appreciate your help.”
“I look forward to working with you.”
However, each of these has a limited use. By contrast, yoroshiku onegaishimasu alone can cover all of these situations with remarkable flexibility.
The key difference is that English tends to focus on the action itself (request or gratitude), while Japanese emphasizes the relationship and harmony between people.
Examples for Explanation
When explaining to non-Japanese speakers, it helps to give situational translations:
At work: “I look forward to working with you.”
When asking a favor: “I’d appreciate your help.”
In emails: “Thank you in advance for your support.”
When meeting someone new: “Nice to meet you. I look forward to our relationship.”
The Spirit of Wa (Harmony)
The depth of yoroshiku onegaishimasu comes from the Japanese cultural value of wa, or harmony.
In Western communication, people clearly express what they want. But in Japan, a single phrase like yoroshiku onegaishimasu can imply trust, humility, and consideration without needing to spell everything out.
East-West Comparison
Japan: Yoroshiku onegaishimasu reflects humility, respect, and the wish for harmonious relationships.
West: “Please” or “Thank you” focuses on the act of requesting or showing gratitude directly.
For example, in business emails, English speakers often end with:
“Best regards” or “Thanks.”
Meanwhile, Japanese speakers often write:
「どうぞよろしくお願いします」
This subtle difference reflects the Japanese desire not only to make a request but also to affirm the ongoing relationship.
A Cultural Symbol
Yoroshiku onegaishimasu is a perfect example of an untranslatable Japanese expression. Yet, its very untranslatability makes it a window into Japanese culture and values.
When explaining it to foreigners, you might say:
“There’s no direct translation for yoroshiku onegaishimasu. Depending on the situation, we might use expressions like ‘I appreciate your help’ or ‘I look forward to working with you.’ But most importantly, it expresses the Japanese spirit of valuing relationships and harmony.”
Ultimately, yoroshiku onegaishimasu is more than a phrase.
It is a reflection of Japanese humility, gratitude, and the heart of wa—a phrase that captures the essence of Japanese culture itself.


コメント