英語でどう伝える? 「ごちそうさま」に込められた感謝のかたち
食事のあとに自然と出てくる言葉、「ごちそうさまでした」。
でも、英語でこの言葉をどう説明しますか?
”Thank you for the meal.”だけでは伝わらない、もっと深い意味があるように感じませんか?
今回は、「ごちそうさま」の語源や文化的背景をひもときながら、この美しい日本語を英語で
どう伝えればいいかを考えていきます
「ごちそうさま」は、漢字で書くと「御馳走様」。
”馳走“とは、もともと「走り回ること」を意味します。
つまり、誰かが食材を集めたり準備したりして、もてなしてくれたその労力への感謝が、
「ごちそう」という言葉の由来なのです。
現代では当たり前のように「ごちそうさま」と言っていますが、そこには
・食事を作ってくれた人への敬意
・食材を育てたり運んだりした人への感謝
・命ある食べ物をいただくことへの感謝、が込められています
これは、「いただきます」と同じく、日本人の“目に見えないものへの敬意”が形になった表現ともいえます。
一食の中にある、無数のつながりと労力に「ありがとう」を込めて返す。
それが「ごちそうさま」なのです。
「ごちそうさま」を直訳すると”Thank you for the meal.”や“It was delicious.”ですが、
背景を伝えるにはもう少し説明が必要です。
- In Japan, after eating, we say “Gochisousama deshita.”
It means “Thank you for the meal,” but it also shows appreciation for the people who prepared it , for the effort behind the food and for nature.
- The word “gochisou” originally meant running around to serve others. So, “Gochisousama” expresses thanks for all the work and kindness that went into the meal.
- It’s more than politeness – it’s gratitude for both people and life.
このように説明することで、単なる「食事がおいしかった」だけでなく、日本人の深い感謝の感覚が伝わります。
「ごちそうさま」は、ただ食事を終えた合図ではなく、
命や労力、時間、そして”人の思い“に対しての感謝を伝える言葉。
それを英語で伝えられたとき、私たちの文化の奥行をもっと世界に届けられると思いませんか?
あなたなら、「ごちそうさま」をどんな言葉で伝えるでしょうか?
食べること=生きること、その感謝を、あなた自身の言葉で英語にしてみてください。


コメント