英語でどう伝える? 「ごちそうさま」に込められた感謝のかたち

ブログ

英語でどう伝える? 「ごちそうさま」に込められた感謝のかたち

食事のあとに自然と出てくる言葉、「ごちそうさまでした」。

でも、英語でこの言葉をどう説明しますか?

”Thank you for the meal.”だけでは伝わらない、もっと深い意味があるように感じませんか?

今回は、「ごちそうさま」の語源や文化的背景をひもときながら、この美しい日本語を英語で

どう伝えればいいかを考えていきます

「ごちそうさま」は、漢字で書くと「御馳走様」。

”馳走“とは、もともと「走り回ること」を意味します。

つまり、誰かが食材を集めたり準備したりして、もてなしてくれたその労力への感謝が、

「ごちそう」という言葉の由来なのです。

現代では当たり前のように「ごちそうさま」と言っていますが、そこには

・食事を作ってくれた人への敬意

・食材を育てたり運んだりした人への感謝

・命ある食べ物をいただくことへの感謝、が込められています

これは、「いただきます」と同じく、日本人の“目に見えないものへの敬意”が形になった表現ともいえます。

一食の中にある、無数のつながりと労力に「ありがとう」を込めて返す。

それが「ごちそうさま」なのです。

 

「ごちそうさま」を直訳すると”Thank you for the meal.”や“It was delicious.”ですが、

背景を伝えるにはもう少し説明が必要です。

 

  • In Japan, after eating, we say “Gochisousama deshita.”

It means “Thank you for the meal,” but it also shows appreciation for the people who prepared it , for the effort behind the food and for nature.

  • The word “gochisou” originally meant running around to serve others. So, “Gochisousama” expresses thanks for all the work and kindness that went into the meal.
  • It’s more than politeness – it’s gratitude for both people and life.

このように説明することで、単なる「食事がおいしかった」だけでなく、日本人の深い感謝の感覚が伝わります。

 

「ごちそうさま」は、ただ食事を終えた合図ではなく、

命や労力、時間、そして”人の思い“に対しての感謝を伝える言葉。

それを英語で伝えられたとき、私たちの文化の奥行をもっと世界に届けられると思いませんか?

あなたなら、「ごちそうさま」をどんな言葉で伝えるでしょうか?

食べること=生きること、その感謝を、あなた自身の言葉で英語にしてみてください。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました