なぜ日本人は「よろしくお願いします」と言うのか ― 英語に訳せない、日本人の関係づくりの言葉 ―
日本人は、本当によく
「よろしくお願いします」という言葉を使います。
仕事はじめの日にも、
新年の挨拶としても、
初対面のときも、
何かをお願いするときも
メールや文書にも。
「今年もよろしくお願いします」
「本日はよろしくお願いします」
「これからもよろしくお願いします」
そして英語のレッスンでは、
「先生、“よろしくお願いします”って英語で何て言うんですか?」
という質問をよく受けます。
実はこの質問、
とても日本人らしい疑問なのです。
★ Japanese people often say “Yoroshiku onegaishimasu.”
(日本人は「よろしくお願いします」をよく使います)
結論から言うと、
「よろしくお願いします」にぴったり当てはまる
英語の一語は、ありません。
私も学習者の時に、ネイティブの先生に同じ質問をしましたが、
ない、と言っていました。
この言葉は、
お願いでもあり、挨拶でもあり、
感謝でもあり、相手への信頼を伝えます。
日本語の「よろしくお願いします」には、
こんな気持ちが含まれています。
・これから良い関係を築きたい
・相手に何かを委ねる気持ち
・うまくいくことを願う気持ち
・自分ひとりでは完結しない、という意識
ハッキリと説明できないながらも、
ちゃんと相手に気持ちが伝わっている。
この曖昧さは日本語の難しいところでもあり、
とても日本人らしい言葉だと言えるでしょう。
また曖昧だからこそ、日本人が使いやすいのかもしれません。
★ “Yoroshiku onegaishimasu” shows trust and respect.
(「よろしくお願いします」は、信頼と敬意を表します)
英語では、
状況ごとに言い方を変えます。
仕事の始まりなら
“I look forward to working with you.”
お願いをするときなら
“Thank you in advance.”
“I appreciate your help.”
初対面なら
“Nice to meet you.”
でも、日本語のように
すべてを一言で包み込む表現はありません。
だからこそ、
英語に直訳しようとすると、
私たち日本人は戸惑ってしまうのです。
お正月に交わす
「今年もよろしくお願いします」も同じです。
これは
「今年も仲良くしてください」
「今年も無事に、良い関係で過ごせますように」
という、祈りに近い挨拶。
★ “Happy New Year” is not the same as “Yoroshiku onegaishimasu.”
(「あけましておめでとう」は「よろしくお願いします」と同じではありません)
日本人は、
人と人との間にある
目に見えない空気や流れ、相手との関係性をとても大切にします。
その関係性を、言葉で婉曲に伝えられるのが
「よろしくお願いします」なのです。
海外の人から見ると、
「Why do you say that so many times?」
と不思議に思われるかもしれません。
けれどこの言葉を知ると、
日本人がいかに
人とのつながりを大切にしてきたかが見えてきます。
「よろしくお願いします」は、
英語にできないからこそ、
日本文化を説明する最高の題材です。
「よろしくお願いします」のように、日本人にとっては当たり前でも、
英語にしようとすると言葉に詰まってしまう表現は、実はたくさんあります。
単語を英語に置き換えるだけでは、日本人が大切にしてきた
距離感、信頼、関係づくりの感覚は伝わりません。
★ Japanese feelings cannot be explained by translation alone.
(日本人の気持ちは、直訳だけでは伝えられません)
大切なのは、
「何を言うか」よりも、「なぜそう言うのか」。
その背景にある考え方や文化を、
やさしい英語で説明できるようになることです。
やまと英語講座では、
「よろしくお願いします」
「お世話になっております」
「おかげさまで」
といった、英語に訳しにくい日本語を題材にしながら、
英語が得意でなくても使える、
シンプルで自然な英語で
日本人の感覚をそのまま伝える練習をしています。
★ You don’t need perfect English to explain Japanese culture.
(日本文化を説明するのに、完璧な英語は必要ありません)
英語を話せるようになることがゴールではなく、
日本人として、
何を大切にしてきたのか
どんな気持ちで人と関わってきたのかを
言葉にできるようになること。
海外の人から
「Now I understand. That’s very Japanese.」
と言われるような伝え方を、
やまと英語で一緒に身につけてみませんか。
Why Do Japanese People Say “Yoroshiku Onegaishimasu”?
— A Relationship-Building Phrase That Cannot Be Translated into English —
Japanese people use the phrase
“Yoroshiku onegaishimasu”
very often.
They say it
on the first day back at work,
as a New Year’s greeting,
when meeting someone for the first time,
when asking for a favor,
and even in emails and written messages.
“Yoroshiku onegaishimasu for this year.”
“Thank you in advance.”
“I look forward to working with you.”
In English lessons, I am often asked this question:
“Teacher, how do you say yoroshiku onegaishimasu in English?”
This question itself is actually
very Japanese.
★ Japanese people often say “Yoroshiku onegaishimasu.”
The short answer is this:
there is no single English word or phrase
that perfectly matches “yoroshiku onegaishimasu.”
When I was an English learner myself,
I asked the same question to a native English teacher.
His answer was simple:
“There isn’t one.”
That is because this phrase is
a request,
a greeting,
an expression of gratitude,
and a sign of trust —
all at the same time.
“Yoroshiku onegaishimasu” includes feelings such as:
I want to build a good relationship with you
I am entrusting something to you
I hope things will go well
I cannot do this alone
Even though it is difficult to explain clearly,
the feeling is still understood by the other person.
This vagueness is one of the difficult aspects of Japanese —
but it is also what makes the phrase very Japanese.
Perhaps it is precisely because it is vague
that Japanese people find it easy to use.
★ “Yoroshiku onegaishimasu” shows trust and respect.
In English, expressions change depending on the situation.
At the start of work, people say:
“I look forward to working with you.”
When asking for help:
“Thank you in advance.”
“I appreciate your help.”
When meeting someone for the first time:
“Nice to meet you.”
However, unlike Japanese,
English does not have a single phrase
that gently wraps all of these meanings into one.
That is why Japanese learners often feel confused
when they try to translate
“yoroshiku onegaishimasu” directly into English.
The New Year’s phrase
“Yoroshiku onegaishimasu for this year”
works in the same way.
It is close to a prayer, meaning:
“I hope we can get along this year,”
“I hope we can have a good and safe year together.”
★ “Happy New Year” is not the same as “Yoroshiku onegaishimasu.”
Japanese people place great importance on
the invisible atmosphere between people
and the flow of relationships.
“Yoroshiku onegaishimasu”
is a phrase that allows them
to express that relationship gently and indirectly.
From an outsider’s perspective,
people may wonder,
“Why do you say that so many times?”
But once you understand this phrase,
you begin to see how deeply
Japanese people value human connections.
Because it cannot be translated directly into English,
“yoroshiku onegaishimasu”
is one of the best examples
for explaining Japanese culture to the world.


コメント